Женская письменность и языки
Язык и письменность - ключевая составляющая идентичности группы.
Любые колонизаторы для того, чтобы окончательно поработить захваченный ими народ всегда запрещали ему говорить на его языке.
Женские диалекты и письменность представляют интерес как выражение женской группальности. Однако информация о них достаточно скудна.

«Женские языки» или особые «женские диалекты» существовали на Мадагаскаре. Там были слова и даже целые выражения, употребляемые только женщинами в общении исключительно между собой.
У туарегов (Северная Африка) в настоящее время также существует различие между мужским и женским письмом. Если мужчины пользуются арабским шрифтом, то среди женщин преимущественно распространено письмо тифинаг. Консонантное письмо тифинаг очень древнего происхождения и восходит еще к домусульманскому периоду. Знание об этом алфавите передаётся по женской линии. Девочек с раннего возраста учат читать и писать, в то время как мужчины могут пренебречь образованием. В настоящее время тифинаг используется в достаточно ограниченной сфере — письмена наносятся в качестве украшения на одежды туарегов.

Тифинаг



Нюй-шу — также один из видов письменности, предназначенных для общения женщин исключительно между собой. Предположительно, она появилась в Китае еще в 11 веке, но широким кругам стала известна лишь в конце 20 столетия.

Нюй-шу



Официальная версия гласит, что нюй-шу создали в уезде Цзянъюн провинции Хунань. Девушки не могли получать полноценное образование, поэтому придумали свою собственный язык - нюй-шу, ставший для них единственной формой письменного общения.
Тексты нюй-шу встречаются как на бумаге и на веерах, так и на вышивках на одежде, носовых платках и поясах. Подробнее о нюйшу - здесь.

Любопытные примеры секретных «женских языков» дает Америка.
В Северной Америке, в районе Миссисипи, жило племя индейцев натчи. Кроме общего языка, на котором говорило все племя, у женщин существовал свой тайный язык или жаргон, который понимали только они одни.
Один из исследователей карибских племен Бразилии с удивлением обнаружил, что мужчины и женщины карибов говорят чуть ли не на разных языках.
Ряд этнографов считают, что особые «женские языки», тщательно оберегаемые от непосвященных, — память тайных союзов женщин, которые боролись против мужчин и их власти.

Кроме так называемых естественных языков, существуют также вы­мыш­лен­ные язы­ки, ко­то­рые люди обыч­но не ис­поль­зу­ют в ре­аль­ной жиз­ни - их на­зы­ва­ют арт­лан­га­ми или конлангами. Их мож­но встре­тить в ли­те­ра­ту­ре и кино, на­при­мер, пи­са­те­ли спе­ци­аль­но при­ду­мы­ва­ли язы­ки эль­фов (вспом­ним «Вла­сте­лин ко­лец») или ино­пла­не­тян, что­бы обо­га­тить по­вест­во­ва­ние.
Известной фигурой в движении конлангеров является американская писательница, авторка ряда фантастических романов, – Сюзетт Хаден Элджин. Она родилась в 1936 г. в штате Миссури, закончила университет Сан-Диего и защитила две докторских диссертации по лингвистике – по английскому языку и по языку навахо. До 1980 г. Элджин была профессоркой университета. Будучи на пенсии, продолжала писать и заниматься общественной деятельностью.
Элджин является авторкой ряда лингвистических трудов, посвященных коммуникативному взаимодействию людей, в частности «вербальной самозащите», языкам научной фантастики и лингвоконструированию.
Для своей серии фантастических романов «Родной язык» («Native Tongue», 1984), Элджин создала искусственный феминистский язык лаадан.
Сюжет романа - антиутопия, в которой женщины оказались в полностью бесправном положении. Груп­па женщин, вхо­дя­щая в дви­же­ние со­про­тив­ле­ния, со­зда­ет осо­бый, жен­ский, под­поль­ный язык, ко­то­рый дол­жен по­мочь вы­рвать­ся из це­пей муж­ско­го до­ми­ни­ро­ва­ния.
Конструкция языка лаадан должна была, по мысли Элджин, освободить женщин от ограничений, накладываемых на них «мужскими» естественными языками (разумеется, как ответственная ученая, Элджин оговаривает, что имеются в виду прежде всего английский и похожие на него языки). Первое из этих ограничений состоит в том, что «в этих языках не хватает слов для многих вещей, которые чрезвычайно важны для женщин: говорить об этих вещах приходится многословно и делать это не всегда удобно». Кроме того, эти языки лишены достаточных средств для передачи эмоциональных оттенков. В результате женщина все время вынуждена пояснять: «Я знаю, что я сказала это, но я имела в виду другое». Эмоциональная обедненность вербальных средств в естественных языках приводит к типичному сценарию коммуникативного конфликта между мужчиной и женщиной: «Но я же только сказал(а), что…» - «Дело не в том, что ты сказал(а), а в том, как ты сказал(а) это!».
И Элджин со­зда­ла язык для женщин, ис­поль­зуя все зна­ния и весь опыт уче­но­й-линг­ви­стки. Она про­те­сти­ро­ва­ла несколь­ко ва­ри­ан­тов, и один из них по­явил­ся в пер­вом ро­мане се­рии в 1984-м. Че­рез год в США неболь­шим ти­ра­жом вы­шла кни­га «Пер­вый сло­варь и грам­ма­ти­ка ла­а­да­на», в сло­ва­ре ока­за­лось бо­лее ты­ся­чи кор­ней. В 1988 году Об­ще­ство про­дви­же­ния и изу­че­ния на­уч­ной фан­та­сти­ки вы­пу­сти­ло вто­рое из­да­ние грам­ма­ти­ки и сло­ва­ря ла­а­да­на, до­пол­нив его ком­пакт-дис­ком с аудио­ма­те­ри­а­ла­ми.

Устройство слова в лаадане, так же, как и устройство предложения, призвано помочь женщинам лучше выразить себя и быть понятыми. Лаадан – агглютинативный язык, обладающий большим количеством аффиксов, выражающих модусные смыслы, которые обычно в естественных языках передаются интонацией или невербальными средствами: неудовольствие, попытка, напрасная попытка и т.п.
Ла­а­дан об­ла­да­ет интересными особенностями.
Он, как уже было сказано, на­це­лен в первую оче­редь на вы­ра­же­ние мыс­лей жен­щи­н и, по за­мыс­лу ав­то­рки, учи­ты­ва­ет осо­бен­но­сти жен­ской пси­хо­ло­гии и по­ве­де­ния. От­ра­жа­ет­ся это во всем, на­чи­ная с лек­си­ки; це­лая груп­па слов, на­при­мер, по­свя­ще­на мен­стру­а­ции и ее ас­пек­там:
Os­háana — «мен­стру­и­ро­вать»;
Ásháana — «мен­стру­и­ро­вать ве­се­ло»;
Elasháana — «мен­стру­и­ро­вать в пер­вый раз»;
Desháana — «мен­стру­и­ро­вать рань­ше сро­ка».
Столь же ши­ро­кое се­ман­ти­че­ское поле име­ет­ся для та­ких об­сто­я­тельств жен­ской жиз­ни, как ме­но­па­у­за и бе­ре­мен­ность:
Law­ida — «быть бе­ре­мен­ной»;
Lalewida — «быть бе­ре­мен­ной ве­се­ло»;
Lewidan — «быть бе­ре­мен­ной в пер­вый раз»;
Widazhad — «быть бе­ре­мен­ной в кон­це сро­ка и с нетер­пе­ни­ем ждать ро­дов».

Су­ще­ству­ют ин­те­рес­ные сло­ва, ко­то­рые вряд ли мож­но встре­тить в есте­ствен­ных язы­ках:
Radi­idin — «не-празд­ник»: день вро­де бы празд­нич­ный, но на са­мом деле тя­же­лый по при­чине боль­шо­го ко­ли­че­ства ра­бо­ты и под­го­тов­ки, ко­то­рые вы­ма­ты­ва­ют страш­но; осо­бен­но ко­гда мно­го го­стей и ни­кто из них не по­мо­га­ет;
Rathóo — «не-гость»: некто, кто при­хо­дит в го­сти, зная от­лич­но, что его или ее там во­все не ждут и что ви­зит со­зда­ет про­бле­мы;
Ramimelh — «удер­жи­вать­ся от во­про­са»: не про­сто так, но со злы­ми на­ме­ре­ни­я­ми, осо­бен­но в той си­ту­а­ции, ко­гда оче­вид­но, что некто оче­вид­но хо­чет, что­бы его о чем-то спро­си­ли;
Bina — «гнев без при­чи­ны»: ко­гда неко­го об­ви­нить, но в то же вре­мя не бес­плод­ный;
Áayáa — «та­ин­ствен­ная лю­бовь»: неяс­но пока, к доб­ру она или к худу.

Сю­зетт Эл­джин тща­тель­но раз­ра­бо­та­ла раз­ные опи­са­ния эмо­ций, от­но­ше­ний, при­чин и на­ме­ре­ний. Она так­же встро­и­ла в син­так­сис вы­ра­же­ние на­ме­ре­ний го­во­ря­ще­й, так что каж­дое пред­ло­же­ние на­чи­на­ет­ся со сло­ва, опре­де­ля­ю­ще­го, что имен­но это бу­дет: утвер­жде­ние, во­прос, ко­ман­да, прось­ба, обе­ща­ние, пре­ду­пре­жде­ние, и это сло­во мо­ди­фи­ци­ру­ет­ся окон­ча­ни­ем, ко­то­рое указы­ва­ет, про­из­не­се­но это ней­траль­но, в гне­ве, с пе­ре­жи­ва­ни­ем боли, в стра­хе, в люб­ви, в шут­ку, как по­здрав­ле­ние, как часть рас­ска­за или уро­ка. А за­кан­чи­ва­ет­ся пред­ло­же­ние эви­ден­ци­аль­ным мар­ке­ром или «ча­сти­цей сви­де­тель­ства», ко­то­рые обо­зна­ча­ют на­деж­ность вы­ска­зы­ва­ния.
Тут оче­вид­но вли­я­ние ин­дей­ских язы­ков, ко­то­ры­ми Эл­джин за­ни­ма­лась как линг­вистка; в неко­то­рых на­ре­чи­ях Се­вер­ной Аме­ри­ки эви­ден­ци­аль­ные мар­ке­ры встре­ча­ют­ся, хотя их си­сте­ма проще, чем в лаадане.
Есте­ствен­но, что со­зда­тель­ни­ца конлан­га вло­жи­ла в свое тво­ре­ние не толь­ко идеи фе­ми­низ­ма, но и соб­ствен­ные язы­ко­вые пред­по­чте­ния. Из того же на­ва­хо она по­за­им­ство­ва­ла пей­о­ра­тив­ную (уни­чи­жи­тель­ную) ча­сти­цу, ко­то­рая ме­ня­ет смысл сло­ва: aw­ith («дитя») пре­вра­ща­ет­ся в aw­ith­elh («про­кля­тое дитя»).
В ла­а­дане нет раз­ли­чия меж­ду гла­го­лом и при­ла­га­тель­ным, нет ар­ти­клей, женский род используется как нейтральный.
Также лаадан отличает тональность. В язы­ке два тона: низ­кий, или обыч­ный, и вы­со­кий, ко­то­рый про­из­но­сит­ся как удар­ный и обо­зна­ча­ет­ся на пись­ме до­пол­ни­тельным сим­во­лом. В лаадане от­сут­ствуют мно­гие ши­ро­ко рас­про­стра­нен­ные в ев­ро­пей­ских язы­ках зву­ки (p, t, k, g, s).

Эл­джин на­де­я­лась, что жен­щи­ны по все­му миру оце­нят ее уси­лия, возь­мут ее кон­ланг и нач­нут ис­поль­зо­вать, и для это­го со­ци­аль­но­го экс­пе­ри­мен­та она уста­но­ви­ла себе срок в де­сять лет с мо­мен­та вы­хо­да пер­вой кни­ги, то есть до 1994-го. В начале воз­ник­ла неболь­шая груп­па по­клон­ниц язы­ка, так на­зы­ва­е­мая Laadan Net­work, они об­ме­ни­ва­лись пись­ма­ми на ла­а­дане, пи­са­ли на нем сти­хи, но ши­ро­ко­го рас­про­стра­не­ния он не по­лу­чил. Ма­лень­кие груп­пы по­клон­ниц воз­ни­ка­ли и рас­па­да­лись.
Лес­бий­ское со­об­ще­ство во­об­ще об­ви­ни­ло Эл­джин в том, что она про­тив жен­ской го­мо­сек­су­аль­но­сти, по­то­му что в язы­ке нет ничего о лесбийских отношениях.
Так что в 1994 году она была вы­нуж­де­на объ­явить, что экс­пе­ри­мент про­ва­лил­ся, с го­ре­чью за­ме­тив, что под­черк­ну­то муж­ской во­ен­ный язык клин­го­нов из сериала «Star Trek» про­цве­та­ет, в то вре­мя как ее соб­ствен­ное де­ти­ще вла­чит жал­кое су­ще­ство­ва­ние.
Но ла­а­дан не умер, он жи­вет в сети, и по­клон­ни­цы у него есть до сих пор, хотя со­зда­тель­ни­ца язы­ка умер­ла в 2015 году.
Лаадан, однако, не единственный искусственный феминистский язык.
Ларимин (Larimin) — искусственный язык, разработанный Ольгой Лаэдэль как часть ее утопии об однополой женской лесбийской цивилизации планеты Атэа.
В текстах этой утопии ларимин представлен как плановый язык, сконструированный ведьмами планеты Атэа в качестве международного языка науки, преподавания и книжной культуры (выступая, таким образом, отчасти подобием латыни и отчасти подобием языка эсперанто в реальной земной истории), ставший в дальнейшем, в результате расширения круга образованных жительниц планеты Атэа, из вспомогательного научного языка всеобщим языком планеты Атэа. Ларимин заменил собой менее удачный язык эналь.
«Утопия планеты Атэа» включает описание планеты и населяющей ее цивилизации бессмертных прекрасных лемле (однополые антропоморфные существа), произведения искусства Атэа (прозу, стихи, рисунки) и собственно языки, представленные и со стороны внешней лингвистики (история их образования, характеристика и языковая ситуация на Атэа), и со стороны внутренней лингвистики (словарь и грамматика).
Язык ларимин также как лаадан относится к априорным искусственным агглютинативным языкам. В 2004 г. в интернете было опубликовано написанное Ольгой Лаэдэль подробное описание грамматики языка ларимин, ларимин-русский словарь, содержащий к настоящему времени около 2 тысяч слов и словоформ.

«…Лексика языка ларимин, вернее вообще все его значащие элементы возникали из поиска и ведовского прочувствования ассоциаций между звуками и образами, по сути дела — рисования образов фонемами языка. Некоторые из этих элементов совпали с уже придуманными в своё время для эналь, некоторые были найдены в естественных языках атэанской ойкумены, а многие созданы или найдены ведовским чутьём создательниц и первых знатокесс языка ларимин», – так представляет авторка историю возникновения ларимина.
Система ларимина также отражает культурные особенности цивилизации Атэа и их биологическую однополость. Естественно, в ларимине отсутствует категория рода. Мало востребована система личных местоимений, можно сказать, что она практически отсутствует. Авторка пишет: «Нередко различие и граница между “я” и “мы”, “ты” и “вы”, “она” и “они” может в речи лемле не делаться и не подразумеваться (что естественно для лемле, с их глубокой привязанностью и полным взаимочувствием между влюблёнными и близкими подругами)».
В ларимине нет заглавных букв, так как имена собственные всегда опознаются по своим окончаниям, а граница между предложениями передается в произношении интонацией (причем однозначно – нисходящая интонация используется в ларимине только для обозначения конца предложения), а на письме специальным словом – показателем конца предложения.
Система языка имеет ситуативно-контекстный характер: обязательность или необязательность выражения той или иной категории и особенности ее выражения определяются ситуацией и контекстом речи. Ситуативно-контекстная обусловленность касается не только такой категории, как порядок слов в предложении, который устанавливается «в той последовательности, в какой приходят в голову говорящей/пишущей» мысли, но и грамматических категорий, которые по сути своей менее связаны с контекстом. Многие грамматические значения, можно выражать или не выражать в зависимости от того, придается ли им в этой ситуации важность, по мнению говорящей.

При изложении грамматики вместо традиционного термина «говорящий», используется, естественно, обозначение «говорящая». Перевод примеров с глаголами в прошедшем времени единственном числе на русский язык также выполняется в женском роде. Словарь ларимина предваряется следующим пояснением: «…Русский перевод прилагательных и причастий в этом словаре дан в форме женского рода. Это представляется более адекватным менталитету говорящих на ларимин лемле, чем принятый в словарях мужской род.

Примеры слов, приводимые в грамматике, тоже в полной мере отражают однополую культуру лемле.

ларимин



В заключение хочу сказать, что на мой взгляд разделение языков на естественные и искусственные весьма условно. Ведь андроцентричные и так называемые естественные языки сделались таковыми вовсе не случайно, не сами собой. Они целенаправленно конструировались мужчинами для мужчин, мужской род в них определяется как нейтральный также вполне намеренно.
Полагаю, создательница лаадана Сюзетт Элджин поспешила с неутешительными выводами о том, что лаадан не нашел отклика у женщин.
Сейчас, когда в фемсреде все больше говорят о восстановлении женской идентичности, как никогда ранее актуален вопрос женского языка. Женщины уже изменяют язык с помощью феминитивов и своих определений, и этот процесс будет продолжаться.
Возможно через несколько столетий от тех языков, на которых мы сейчас говорим, почти ничего не останется, и женщины будут говорить на лаадане или каком-то другом языке придуманном женщинами для женщин.


Авторка: Возвращение Силы и Власти


Источники:

КОСТЕР ИСТОРИИ

ВЫМЫШЛЕННЫЕ ЯЗЫКИ КАК ГЕНДЕРНЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ

Язык и культура победившего матриархата: тифинаги
Made on
Tilda